Переводчик в административном процессе

Решение № 12-19\13 12-19/2013 от 11 марта 2013 г.

Участвующий при составлении указанных документов переводчик не был предупрежден об ответственности за заведомо ложный перевод, ни в одном документе не имеется подписи переводчика. Копия протокола об административном правонарушении Чжань Жуньхай не вручена. Кроме того, в документах имеются расхождения по времени.

Учитывая изложенное, адвокат Милорадов В.В. просил постановление мирового судьи от 30.01.2013 г. отменить, производство по делу прекратить.

Надлежаще извещенный гр-н КНР Чжан Жуньхай в зал суда не явился, со слов защитника в настоящее время находится в КНР, поскольку у него возникли проблемы при оформлении визы. Принимая во внимание изложенное, суд счел возможным рассмотреть дело его отсутствие.Защитник Милорадов В.В. в зале суда доводы жалобы поддержал в полном объеме.Выслушав защитника Милорадова В.В., свидетелей, оценив имеющиеся в деле доказательства, прихожу к следующему.

Статья 25.10 КоАП РФ. Переводчик (действующая редакция)

За отказ или за уклонение от исполнения обязанностей, предусмотренных частью 3 настоящей статьи, переводчик несет административную ответственность, предусмотренную настоящим Кодексом.

Постоянная ссылка на документ

  1. HTML
  2. Текст
  3. URL
  4. BB-код

URL документа [скопировать] HTML-код ссылки для вставки на страницу сайта [скопировать] [url=][/url] BB-код ссылки для форумов и блогов [скопировать] — в виде обычного текста для соцсетей и пр. [скопировать] Скачать документ в формате 1. 2 ст. 24.2 КоАП лицам, участвующим в производстве по делу

Российское административное право

Непроцессуальной формой является консультативная и справочная деятельность сведущих лиц, производство ими предварительных исследований материальных объектов и т.п.

Участие переводчика в производстве по делу об административных правонарушениях обусловлено правами лиц, участвующих в производстве по данному делу, указанных в ст. 25.1 — 25.9 КоАП. Согласно ч.

Под процессуальной формой применения специальных познаний в судопроизводстве по уголовным и гражданским делам понимается как назначение и производство экспертиз, так и привлечение специалиста к участию в следственных и судебных действиях. Действовавший ранее КоАП РСФСР, допуская привлечение эксперта в производство по делам об административных правонарушениях, не содержал статей, прямо предусматривающих возможность участия специалиста (не эксперта).
Были лишь косвенные указания на возможность такого участия: это прежде всего касалось применения технических средств при работе с доказательствами, а также представления доказательств лицом, совершившим административное правонарушение.

Статья 52. Переводчик

Если переводчик не может по вызову суда явиться в суд, он обязан заблаговременно известить об этом суд с указанием причин неявки.6. Переводчик вправе:1) отказаться от участия в судебном процессе, если он не владеет языком в объеме, необходимом для перевода;2) задавать другим участникам судебного процесса вопросы для уточнения перевода;3) знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия, в котором он участвовал;4) делать замечания по поводу правильности записи перевода, которые подлежат занесению в протокол судебного заседания.7.

Неявка в суд без уважительных причин вызванного переводчика либо неисполнение им обязанности по заблаговременному извещению суда о невозможности явиться в суд может повлечь за собой наложение судебного штрафа в порядке и размере, установленных статьями и настоящего Кодекса.8.

Права на пользование услугами переводчика

Он вправе представить на него объяснения и замечания, которые должны прилагаться к протоколу.

Согласно правилам административного производства при подготовке к рассмотрению дела об административном правонарушении разрешается вопрос о необходимости возвращения протокола об административном правонарушении и других материалов дела в орган, должностному лицу, которые составили протокол, в случае обнаружения каких-либо процессуальных недостатков, как-то: протокол составлен неуполномоченным лицом, составлен неправильно или неполно, что может быть исправлено лишь при возвращении дела. К числу существенных недостатков протокола об административном правонарушении Верховный Суд РФ относит, в частности, отсутствие данных о том, владеет ли лицо, в отношении которого возбуждено дело об административном правонарушении, языком, на котором ведется производство по делу, а также данных о предоставлении переводчика при составлении протокола.

Статья 25.10. Переводчик

За отказ или за уклонение от исполнения обязанностей, предусмотренных частью 3 настоящей статьи, переводчик несет административную ответственность, предусмотренную настоящим Кодексом. 1. Переводчиком в рамках производства по делу об административном правонарушении является: — лицо, достигшее 18 лет; — вменяемое лицо; — лицо, не заинтересованное в исходе дела, т.е.

не состоящее в родственных и иных личных (в т.ч. неприязненных) отношениях с иными участниками производства по делу об административном правонарушении, а также лицо, на чьи права и обязанности постановление по делу об административном правонарушении не повлияет. Данный факт устанавливается, как правило, путем опроса лица, привлекаемого в качестве переводчика; — лицо, владеющее языками или навыками сурдоперевода (понимающее знаки немого или глухого)

Назначение переводчика в административном процессе

В первую очередь к лицам, имеющим право заявить ходатайство о предоставлении переводчика, стоит отнести граждан имеющих иностранное гражданство или лиц без гражданство.

Образец ходатайства об участии переводчика Ходатайство о назначении переводчика можно составить воспользовавшись приведенным образцом.

Важно В (наименование суда)от (ФИО полностью, адрес) Ходатайство о переводчике В производстве суда находится гражданское дело по иску (ФИО истца) к (ФИО ответчика) о (указать предмет спора). ( ФИО лица, не владеющего русским языком), участвующий в деле в качестве (указать в каком качестве участвует или будет участвовать в деле лицо, не владеющее русским языком) не владеет русским языком.
(ФИО лица, не владеющего русским языком) избирает язык общения в ходе рассмотрения гражданского дела (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин).

Постановление об участии переводчика в административном процессе

Вопрос о выборе кандидатуры переводчика разрешается судом с учетом мнения лиц, участвующих в деле. 2. Переводчику разъясняются его права и обязанности, предусмотренные статьей 52 настоящего Кодекса. 3. Переводчик предупреждается об ответственности, предусмотренной Уголовным кодексом Российской Федерации, за заведомо неправильный перевод и дает подписку об этом, которая приобщается к протоколу судебного заседания.

В комментируемой статье установлен порядок участия переводчика в административном процессе. В этой связи участник производства по делу об административном

Статья 52 КАС РФ.

Переводчик может быть привлечен к участию в судебном разбирательстве по инициативе суда или по ходатайству лиц, участвующих в деле. Суд разрешает вопрос о выборе кандидатуры переводчика с учетом мнения лиц, участвующих в деле.
Переводчик (действующая редакция)

Если переводчик не может по вызову суда явиться в суд, он обязан заблаговременно известить об этом суд с указанием причин неявки.

6. Переводчик вправе: 1) отказаться от участия в судебном процессе, если он не владеет языком в объеме, необходимом для перевода; 2) задавать другим участникам судебного процесса вопросы для уточнения перевода; 3) знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия, в котором он участвовал; 4) делать замечания по поводу правильности записи перевода, которые подлежат занесению в протокол судебного заседания.